Le syndrome de la page blanche? Amoureuse des mots, j’ai obtenu un diplôme en traduction de l’Université de Montréal en 2005 et acquis une expertise indéniable dans ce domaine au fil des années. J’ai notamment traduit et révisé des
textes pour des entreprises d’envergure internationale bien en vue — le Cirque du Soleil, Labatt et Nestlé, ça vous dit quelque chose? J’ai également eu l’occasion de rédiger le contenu de plusieurs
sites Web, communiqués de presse, lettres de sollicitation et autres documents les plus diversifiés les uns que les autres. Quels que soient vos besoins, je vous aiderai à trouver les mots justes! Tous les documents nécessitent une traduction de qualité, précise et surtout très fidèle au texte source. Grâce à son équipe dont l’expertise couvre de nombreux domaines, Traductions JL réserve à sa clientèle
de PME et de particuliers un service efficace, professionnel et rapide. Peu importe le type de texte, gardez à l’esprit que les mots sont le reflet de votre image de marque. Voilà pourquoi il est important de confier la traduction de vos documents à des experts chevronnés, qui veilleront
à ce que la terminologie et le niveau de langage soient adaptés à vos exigences. Traductions JL offre également un service de révision de textes en français ou en anglais. Dans le cas de textes traduits, la révision permet, entre autres, d’assurer l’intégrité du texte de départ dans la langue
d’arrivée ainsi que de relever les omissions, anglicismes et erreurs de sens, en plus de vérifier les reports (chiffres, noms propres, noms de villes, etc.). La correction d’épreuves permet de relever les coquilles, les erreurs typographiques et les mauvais accords, en plus de vérifier la mise en forme et la présentation visuelle de documents, qu’ils soient unilingues
ou multilingues. Il arrive parfois que le rédacteur ou le traducteur laisse passer ces petites fautes tant son texte lui est devenu familier. Traductions JL corrigera ces imperfections qui risqueraient de
ternir votre image de marque. Qu’il s’agisse de communications numériques ou imprimées, Traductions JL trouvera les bons mots pour concevoir des textes percutants qui reflètent fidèlement votre image de marque sur papier comme sur le Web. Grâce à son équipe ayant plusieurs cordes à son arc, vous obtiendrez des textes bien structurés et accrocheurs ainsi que des contenus Web optimisés et bien référencés. Voilà précisément ce qu’il vous faut pour
toucher votre cible et capter l’attention de votre clientèle! L’équipe de Traductions JL consulte plusieurs sources de terminologie, y compris celles que vous lui fournissez, afin d’employer les termes justes, officiels ou spécialisés. Le texte est traduit par un traducteur chevronné qui respecte le sens, le ton et le style du texte de départ. Et surtout, il veille à ce que le public cible ne puisse percevoir qu’il s’agit d’une traduction. Un réviseur expérimenté vérifie la fidélité du texte traduit et en peaufine le style, au besoin. Le traducteur prend ensuite connaissance des modifications proposées et des commentaires. Finalement, il approuve
ou annule les changements suggérés, selon le cas. Si vous jugez que des modifications doivent être apportées au texte que vous avez reçu, n’hésitez pas à communiquer avec le responsable du projet. S’il y a lieu, le traducteur ou le réviseur fera les changements
nécessaires dans les plus brefs délais. Après avoir hésité entre Kuujjuaq et Saint-Pacôme, Traductions JL a finalement décidé de s’installer en plein cœur de Montréal. Montréal, Québec 438 885-2166 j.lebel@me.com BIOGRAPHIE
Je ne connais pas! TRADUCTION
RÉVISION
CORRECTION D'ÉPREUVES
CONCEPTION-RÉDACTION
1. RECHERCHE TERMINOLOGIQUE
2. TRADUCTION
3. RÉVISION
4. RÉTROACTION
FAITS DIVERS
0
ANNÉES D'EXPÉRIENCE
0
COLLABORATRICES
0
TASSES DE CAFÉ
0
HEURES DE TRAVAIL
Lorsque nos clients sont satisfaits, nous le sommes aussi.
COORDONNÉES
Adresse
Téléphone
Courriel